時間:2019-06-21 作者:張日培 來源:語言文字報
在“中國文化走出去、走進來”的語境下,中國傳統(tǒng)文化外譯要堅持文化自信,深入思考“譯什么”“誰來譯”“怎么譯”的問題。這三個問題是中國傳統(tǒng)文化外譯的基本理論問題,學界常思常新。2018年,學界在這些問題上提出了一系列新思考、新論點。
第一,關于“譯什么”。其中包括中華典籍外譯和文化術語外譯。術語外譯是教育部、國家語委牽頭實施的“中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱術語工程)”帶動的研究熱點。學界認為,典籍外譯的內容選擇要兼顧經(jīng)典性與流行性(這個流行性是指國外讀者感興趣、在國外讀者中流行的中國典籍),要堅持少而精、精而準。同時,有學者介紹了術語工程篩選術語的原則,工程尤其關注那些在國際文化交流與傳播中使用頻度較高、具有國際交流與傳播價值的詞語,以及對建構當代中國對外話語體系和價值體系有重要參考價值的重要概念和關鍵詞語,比如“厚德載物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“經(jīng)世致用”等。這些既是中華思想文化中的核心術語,又代表了當今世界文明的發(fā)展趨勢。
第二,關于“誰來譯”。這一直是一個需要在“把母語翻譯成外語”還是“把外語翻譯成母語”之間進行思辨的問題,2018年,有學者指出,術語工程是“把母語翻譯成外語”,要通過翻譯把中華文化的話語權牢牢掌握在自己手里;當然術語工程也邀請了很多以目的語為母語的外國專家加入,中外合作翻譯是優(yōu)選項。我們進一步認為,國家主導推動相關翻譯工程,比如術語工程,不僅增強了這一策略的可行性,而且提升了其規(guī)劃性、組織性、系統(tǒng)性和有效性。
第三,關于“怎么譯”。2018年,學界的新思考是,要以深入淺出為要求,把握學術型翻譯與普及型翻譯的關系,以自然化翻譯策略平衡歸化與異化的關系,以深度翻譯法促進跨文化理解與認同。而關于術語翻譯,有學者介紹,工程在推進過程中,對音譯還是意譯進行了深入的探討,最后形成共識:要想更廣泛地傳播中華思想文化,讓外國讀者更方便地了解中華思想文化術語,能意譯的盡量意譯,不能意譯的再取音譯,或用“音譯+意譯”的方式。實際上,術語工程除了譯什么、誰來譯、怎么譯這三個問題,還有兩個問題,一是術語詮釋、二是術語傳播,2018年的相關研究也十分值得關注。
《中國語言政策研究報告(2019)》(藍皮書)各專題顯示了學術研究對事業(yè)發(fā)展的支撐作用。就“中國傳統(tǒng)文化外譯”這個專題而言,2018年的研究成果很多來自術語工程實施部門組織的兩次會議——“‘中華思想文化術語的現(xiàn)代釋譯與運用’學術研討會暨第二批中華思想文化術語發(fā)布會”以及“中華思想文化術語國際傳播論壇”。2018年,工程實施部門又組織了“中華思想文化術語國際傳播與中國話語體系建設”學術研討會,我們十分期待更為深入的研究成果出現(xiàn),藍皮書也將持續(xù)關注。
(作者系國家語言文字政策研究中心副主任、《中國語言政策研究報告(2019)》主編)