青青青在线香蕉国产精品_波多野结衣无码中文版av_成.人免费午夜无码不卡_手机观看片免费人成视频

用中文表達(dá)世界知識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21   來源:   作者:

時(shí)間:2019-06-03   作者:李宇明   來源:語言資源高精尖創(chuàng)新中心

語言是知識(shí)的容器,也是不同語言背景的人獲取知識(shí)的藩籬。伴隨著語言全球化的進(jìn)程,英語成為“世界通用語”,特別是成為科技(包括社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué))的主要“國際用語”。伴隨著中國國力的提升,中文雖然也加快了國際傳播的步伐,但是在國際科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域卻同英語之外的其他語言一樣,邊緣化問題非常嚴(yán)重。這對(duì)國人獲取世界科技知識(shí)(亦即現(xiàn)代知識(shí))造成嚴(yán)重障礙,并對(duì)中華文化的發(fā)展強(qiáng)盛帶來嚴(yán)重影響,因此有必要深入探討世界知識(shí)的中文表達(dá)問題。

中文表達(dá)面臨挑戰(zhàn)

劉維樹對(duì)2006—2015年世界三大數(shù)據(jù)庫的論文情況進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):在以SCI論文為代表的自然科學(xué)領(lǐng)域,96.94%的論文是以英文發(fā)表的,其次為德語(0.61%)、漢語(0.59%)、法語(0.46%)、西班牙語(0.39%)、葡萄牙語(0.38%)、波蘭語(0.13%)、日語(0.12%)、俄語(0.11%)、土耳其語(0.07%);在以SSCI論文為基礎(chǔ)的社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,英語論文的比例為94.95%,其次為西班牙語(1.42%)、德語(1.19%)、葡萄牙語(0.68%)、法語(0.58%)、俄語(0.37%)、土耳其語(0.16%)、捷克語(0.11%)、意大利語(0.09%)、斯洛文尼亞語(0.06%);在以A&HCI為基礎(chǔ)的藝術(shù)人文領(lǐng)域,英語論文占73.26%,其次是法語(7.45%)、德語(5.48%)、西班牙語(4.83%)、意大利語(3.18%)、俄語(1.56%)、葡萄牙語(0.70%)、漢語(0.56%)、捷克語(0.48%)、荷蘭語(0.36%)。

嚴(yán)格來講,SCI、SSCI、A&HCI三大數(shù)據(jù)庫也許不能全面反映國際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的狀況,但考慮其國際權(quán)威性,已足以顯示各語種的學(xué)術(shù)聲望。學(xué)術(shù)領(lǐng)域中文文獻(xiàn)的這種窘迫狀況,是多種原因造成的:首先,中國的學(xué)術(shù)水平還未達(dá)到應(yīng)有高度;其次,中國學(xué)者用英語撰寫論文的水平還未達(dá)到應(yīng)有高度;再次,許多中文雜志沒能進(jìn)入這三大數(shù)據(jù)庫;最后,中國學(xué)人的學(xué)術(shù)觀念、研究方法與一些外國雜志的慣性規(guī)范存有分歧,導(dǎo)致其論文不能順利采用。

中文在科技領(lǐng)域的窘?jīng)r不是孤立現(xiàn)象,其他方面也有類似情況。例如在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域,世界前十位“語言網(wǎng)民”的情況,英語網(wǎng)民數(shù)量第一,漢語網(wǎng)民數(shù)量第二,且與英語網(wǎng)民數(shù)量迅速接近。然而在網(wǎng)絡(luò)文本覆蓋率排名前20的語言中,漢語只排名第九。再如在翻譯領(lǐng)域,Ronen等人曾根據(jù)世界圖書翻譯量做出的研究顯示,英語、俄語、法語等幾個(gè)文化強(qiáng)勢(shì)語言形成幾個(gè)大軸心,聯(lián)系著整個(gè)世界的翻譯網(wǎng)絡(luò),而漢語只是個(gè)較小的軸心,所系聯(lián)的語言較少,且主要是中國的一些民族語言。大的軸心語言無疑是最具文化影響力的語言,也是強(qiáng)大交際功能的一種表現(xiàn)。

語言藩籬有損國家影響力

從國際語言生活看,“一語獨(dú)大”的趨勢(shì)還在持續(xù),中文在國際語言生活中的窘?jīng)r,近期難有大的改變。

科技知識(shí)領(lǐng)域的語言邊緣化,代表著現(xiàn)代知識(shí)的語言邊緣化。此情況令人憂慮的原因至少有兩方面。首先,獲取知識(shí)的高成本。民族與國家的發(fā)展,必須站在全人類知識(shí)的基礎(chǔ)上,語言邊緣化導(dǎo)致中國的發(fā)展需要通過英語獲取現(xiàn)代知識(shí),因此既不便利也不及時(shí),而且還要付出巨大的學(xué)習(xí)和翻譯成本。其次,語言的知識(shí)存儲(chǔ)量,很大程度上就是國家的知識(shí)擁有量,是國際話語權(quán)和國家影響力的基礎(chǔ),也是關(guān)系中華文化能否強(qiáng)盛發(fā)展、能否影響世界惠及人類的問題。

多策略拆除語言藩籬

第一策,寄希望于全民都可以通過英語獲取知識(shí)。但若期望以此解決語言邊緣化問題,則并不現(xiàn)實(shí)。因?yàn)槲幢厝巳硕寄馨岩婚T外語學(xué)好,而且即使一些人英語學(xué)得不錯(cuò),也難以達(dá)到母語水平。另外,當(dāng)下科學(xué)發(fā)展有兩大趨勢(shì):一是科學(xué)分工越來越細(xì),二是學(xué)科急劇交叉融合。此兩種趨勢(shì)都需要知識(shí)獲取者站在學(xué)術(shù)前沿,而只有英語能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。長此以往,漢語表達(dá)現(xiàn)代科技知識(shí)的機(jī)會(huì)會(huì)更少,久而久之,就會(huì)失去表達(dá)現(xiàn)代知識(shí)的能力,在國際上被排擠在“學(xué)術(shù)語言”之外。

第二策,讓機(jī)器把世界的知識(shí)都翻譯成中文,供國人使用。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器自動(dòng)翻譯有望在不久的將來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。這需要考慮如下問題。首先,力促自動(dòng)翻譯水平的提升。傳統(tǒng)的做法都是以英語為“軸心”形成多語種翻譯系統(tǒng),英語是“路徑依賴語言”。而我們是為中國人獲取信息而進(jìn)行設(shè)計(jì),故而翻譯的軸心語必當(dāng)是中文。這樣,中文雖不能成為國際的主要“學(xué)術(shù)語言”,但也可以成為國人獲取知識(shí)的“路徑依賴語言”。其次,需與“翻譯源”建立長久合作關(guān)系。盤點(diǎn)清楚海外有翻譯價(jià)值的文獻(xiàn)載體,并與之長久合作,這包括處理好知識(shí)產(chǎn)權(quán)等方面的問題,這項(xiàng)工作本身就是一個(gè)龐大的知識(shí)工程。最后,整合國內(nèi)的知識(shí)庫存單位,組成共同體。把國內(nèi)有較大規(guī)模的知識(shí)庫存單位進(jìn)行整合,形成一個(gè)有朝氣、負(fù)責(zé)任的知識(shí)共同體,以便有序地從海外獲取知識(shí),并向國內(nèi)供給?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代的知識(shí)供給方式應(yīng)從被動(dòng)等待檢索進(jìn)化到主動(dòng)推送,以讓需要者第一時(shí)間得到所需信息。機(jī)器翻譯是在“一語獨(dú)大”狀況下中國了解世界的最佳方法,但是也有不少弊端,不僅知識(shí)獲取永遠(yuǎn)“慢半拍”,而且還有知識(shí)成本的支付、原創(chuàng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的缺失等問題。

第三策,竭力提升中文文獻(xiàn)的國際聲望,中文文本要承載世界領(lǐng)先的學(xué)術(shù)成果。首先,這要看中國的學(xué)術(shù)水平。目前我國整體的科研水平在快速提升,不少學(xué)科由追趕變?yōu)榕c國際先進(jìn)水平“并跑”,個(gè)別領(lǐng)域還出現(xiàn)了“領(lǐng)跑”的態(tài)勢(shì)。其次,這也要看全世界華人的學(xué)術(shù)水平。中文是很多華人的第一語言,具有語言感情和使用上的便利性。全世界華人群體的學(xué)術(shù)分量,不容低估。最后,對(duì)世界其他學(xué)者的吸引力。隨著中文文本聲望的提升,對(duì)非華人學(xué)者也會(huì)逐漸產(chǎn)生吸引力,他們都可能成為中文文本的發(fā)表者。應(yīng)建立力挺中文文本的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系。學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系亟須建立“中文自信”,破除“外文迷信”。在當(dāng)前的形勢(shì)下,一定要認(rèn)識(shí)到,用外文提升中國學(xué)術(shù)界的國際地位是“策略”,提升中文的國際學(xué)術(shù)地位才是“根本”。在操作上,可先在中國發(fā)展較好的學(xué)科以及與國家發(fā)展密切相關(guān)的學(xué)科上,加大中文文本的評(píng)價(jià)權(quán)重,并且提倡 “中文首發(fā)”,外文次發(fā)或并發(fā),以此保護(hù)中文的第一發(fā)表權(quán),還要建立中外學(xué)術(shù)合作平臺(tái),鼓勵(lì)平臺(tái)的研究成果“中文首發(fā)”。

世界知識(shí)的中文表達(dá)問題,已經(jīng)是一個(gè)涉及文脈國脈的時(shí)代課題。一種語言失去表達(dá)現(xiàn)代知識(shí)的資格時(shí),這種語言將落后于時(shí)代,國民的知識(shí)獲取將需要依賴外語,民族的發(fā)展、國家的振興也只能是夢(mèng)中幻景。國家和知識(shí)界須有危機(jī)意識(shí),除了提高全民的外語能力之外,要努力發(fā)展以中文為軸心的多語種自動(dòng)翻譯技術(shù),完善信息獲取與推送的現(xiàn)代知識(shí)工程,讓中文成為國人獲取知識(shí)的路徑依賴語言。更要通過政策支持建立“中文自信”的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,提升中文文本的國際聲望。

                                                      來源:《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年9月14日第4版